Отправка материалов
Правила оформления русскоязычных статей в сборнике «Актуальные проблемы теории и истории искусства»
Статьи для публикации в сборнике «Актуальные проблемы теории и истории искусства» принимаются до 1 февраля следующего после проведения конференции года по адресу: conference@actual-art.org с пометкой «для сборника» в теме письма. Редколлегия не будет рассматривать материалы, присланные позже этого срока, а также статьи, превышающие указанный объем текста или неправильно оформленные.
Если общий объем посылаемых материалов превышает 10Mb, пожалуйста, посылайте их ссылкой или через файлообменники. Дождитесь ответного письма о том, что Ваши материалы получены.
Текст статьи
Материал, предлагаемый для публикации, должен соответствовать тематике сборника, быть оригинальным авторским исследованием, неопубликованным ранее в других печатных изданиях, написанным с учетом современной научной литературы. До подачи статьи автору следует ознакомиться с Лицензионным договором с издательством.
Общий объем статьи со всеми сопроводительными материалами — строго до 40000 печатных знаков с пробелами. Рекомендуемый объем текста статьи — ок. 20000 печатных знаков с пробелами.
ToDo
Оформление текста статьи
Все текстовые материалы принимаются исключительно в электронном виде в форматах RTF или DOC. Одновременно текстовой файл должен быть продублирован в формате PDF. Названия файлов следует писать латинскими буквами = фамилия и инициалы автора_ st. Например: «IvanovII_st.rtf» «IvanovII_st.pdf».
Авторские материалы должны быть подготовлены с установками размера бумаги А4 (210×297 мм), с полуторным междустрочным интервалом. Цвет шрифта черный, стандартный размер шрифта 12. Размеры всех полей 25 мм, без отступа/выступа.
Для акцентирования элементов текста разрешается использовать курсив, полужирный прямой. Подчеркивание текста нежелательно.
При использовании в тексте кавычек с кириллическими шрифтами используются т. н. типографские кавычки «елочки», с латинскими — двойные кавычки “лапки”. В случае помещения закавыченных слов внутрь цитаты следует использовать двойные кавычки “лапки”.
Например:
Здесь уместно вспомнить слова А. Н. Леонтьева о том, что «значение — это ставшее достоянием моего сознания обобщённое отражение действительности, выработанное человечеством и зафиксированное в форме понятия, знания или даже в форме умения как обобщённого “образа действия”, нормы поведения и т. п.»
Тире обозначается символом — (длинное тире); дефис - (минус); между цифрами ставится короткое тире – без пробелов.
Между словами, которые не должны ни при каких обстоятельствах оторваться друг от друга при возможном переходе в верстке на следующую строку (напр.: 1245 г., XV в., В. И. Баженов), ставьте не простой (Space), а неразрывный пробел (Control+ Shift+ Space). Неразрывный пробел ставится во всех случаях между инициалами — в тексте и в списках литературы.
В обозначении дат применяются следующие сокращения:
- IV в.
- III–IV вв. 1230 г.
- 1231–1352 гг.
- ок. 370 г. до н. э.
Сноски (примечания) делаются только автоматически, внизу страницы: меню Вставка\Сноска; или меню Ссылки > вставить сноску. Знак сноски ставится до знака препинания:
- из Опизы3
- судя по стилю4
Исключение составляет случай, когда знак сноски стоит после сокращения: второй половины IX – начала X в.4 С раннего времени...
Информация о грантах и благодарностях приводится в виде первой сноски (примечания) сразу после заголовка статьи.
Ссылки на научную литературу оформляются следующим образом.
Делается единый нумерованный список всей использованной литературы (в алфавитном порядке, сначала на русском, затем на иностранных языках), который помещается в конце статьи, под заголовком «Литература». Список оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008. Для книг, сборников, каталогов указываются издательства и общее количество страниц в книге. Для статей указывается только диапазон страниц, на которых она размещена. Труды одного автора должны стоять в порядке возрастания годов издания. Издания, на которые есть отсылки в подрисуночных подписях, также включаются в список литературы. Если фамилия автора не указана в выходных данных книги или статьи, она дается в списке в квадратных скобках.
При упоминании какой-либо из этих работ в тексте статьи в квадратных скобках ставится номер книги или статьи по списку, при необходимости через запятую указываются номера страниц (полный диапазон страниц статьи в данном случае не указывается), на языке оригинала. Например:
В тексте:
- [1]
- [1, с. 81]
- [1, с. 81–106] (страница)
- [2, p. 43–49] (page, pagina)
- [3, S. 58–60] (Seite)
Имена авторов, составителей, редакторов, переводчиков указываются курсивом.
Образцы оформления библиографических ссылок в нумерованном списке литературы в конце статьи:
на книги:
-
Блаватский В. Д. Античная археология и история. — М.: Наука, 1985. — 282 с.
-
Clark G. A Monastic Renaissance at St. Albans. Thomas Walsingham and His Circle c. 1350–1440. — Oxford: Clarendon University Press, 2004. — 316 p.
-
Kaschnitz von Weinberg G. Römische Kunst. 4 Bände. — Hamburg: Rowohlt, 1961–1963. — 142; 144; 135; 123 S.
-
Ridgway B. S. Hellenistic Sculpture. Vol. I: The Styles of ca. 331–200 B.C. — Bristol: Bristol Classical Press, 1990. — 405 p.
на сборники статей, каталоги, издания без авторов:
- Александр Великий. Путь на Восток. Каталог выставки / Науч. ред. А. А. Трофимова. — СПб.: Изд-во ГЭ, 2007. — 512 с.
- Сохраненные святыни Соловецкого монастыря: сб. статей / Гос. ист.- культур. музей-заповедник «Моск. Кремль»; под ред. Л. А. Щенниковой. — М.: Белый берег, 2003. — 196 с.
- Engraved in the Memory: James Walker, Engraver to the Empress Catherine the Great, and his Russian Anecdotes / Ed. A. G. Cross. — Oxford: Berg, 1993. — 199 p.
- History of Restoration of Ancient Stone Sculpture. Papers of the Symposium / Eds. J. Grossman, J. Podany, M. Treu. — Los Angeles: Getty publication, 2003. — 286 p.
на статьи в сборниках статей, каталогах и непериодических изданиях:
- Берд А. Джеймс Уокер — британский гравер в Санкт-Петербурге // С берегов Темзы — на берега Невы. Шедевры из собрания британского искусства в Эрмитаже: каталог выставки / Гос. Эрмитаж; под ред. Б. Аллена и Л. Дукельской. — СПб.: Гос. Эрмитаж, 1997. — С. 92–103.
на статьи в журналах, ежегодниках (периодика или серийные издания):
- Неверов О. Я. Коллекция Лайд Брауна: К истории скульптурного собрания Эрмитажа // Труды Государственного Эрмитажа. — 1984. — Т. XXIV. — С. 4–20.
- Holderbraum J. A Bronze by Giovanni Bologna and a Painting by Bronzino // The Burlington Magazine. — 1956. — No. 645. — P. 439–445.
- Schellewald B. Zur Typologie, Entwicklung und Funktion von Oberraumen in Syrien, Armenien und Byzanz // Jahrbuch für Antike und Christentum. — 1985. — Bd 27/28. — S. 171–218.
на диссертации:
- Трофимов М. П. Историческая концепция Диодора Сицилийского: дис... к. и. н. — Саратов, 2009. — 198 с.
- Kogioumtzi D. Untersuchungen zur attisch-rotfigurigen Keramikproduktion des 4. Jhs. v. Chr. (Unveröffentlichte Dissertation). — Würzburg, 2004. — 347 S.
на электронные ресурсы:
- Логинов А. В. Классик художественного фотопортрета Н. Петров. Старая фотография // Foto.ru: интернет-журнал о фотографии. 2011. URL: https://foto.ru/kunstkamera/klassik-xudozhestvennogo-fotoportreta-n-petrov-staraya- fotografiya.html (дата обращения: 20.03.2023).
- Stiber L. S., Eusman E., Albro S. The Triumphal Arch and the Large Triumphal Carriage of Maximilian I: Two Oversized, Multi-block, 16th-century Woodcuts from the Studio of Albrecht Dürer. URL: https://cool.conservation-us.org/coolaic/sg/bpg/annual/v14/bp14-07.html#fn2 (дата обращения: 21.02.2023).
Ссылки на неопубликованные архивные источники не включаются в список литературы и даются в примечаниях внизу страницы.
Примеры оформления:
- 3ЦГИА СПб. Ф. 513. Оп. 102. Д. 1544. Л. 3об.
- 5См. также архивный материал: Брагина И. Г. Иконостасы храмов Соловецкого монастыря. Т. 2, ч. 1: главный иконостас Спасо-Преображенского собора. — М., 1999 // Научный архив СГИАПМЗ. Ф. 2. Оп. 2. Ед. хр. 5. С. 68 (1604 г.), 73 (1614 г.), 79 (1633 г.), 97 (1645 г.), 106 (1676 г.), 113 (1692 г.).
Иллюстрации
Возможности публикации иллюстраций в нашем сборнике ограничены и зависят от разных аспектов, таких как: общий объем сборника, компоновка внутри иллюстративного блока, качество представленных фотографий, наличие или отсутствие ограничений на воспроизведение, большая или меньшая степень необходимости визуального подкрепления аргументов исследования в разных статьях и др. Редакция не гарантирует размещение всего предоставляемого авторами иллюстративного материала и оставляет за собой право выбора без дополнительного согласования. Если статья не может быть напечатана без каких-либо или всех предоставленных автором иллюстраций, просим проинформировать об этом редакцию при подаче статьи.
Статья может сопровождаться 1–3 цветными и несколькими черно-белыми иллюстрациями (рисунками, схемами, планами).
Иллюстративный материал может быть двух типов:
- Графические схемы, чертежи, черно-белые фотографии и т.п. должны быть представлены в формате JPG, TIF, EPS или CDR. Они будут помещены в теле статьи. При наличии таких иллюстраций они обозначаются словом «Рисунок». В тексте статьи в том месте, где необходимо, в скобках дается ссылка на рисунок с порядковым номером арабскими цифрами, напр.: (Рис. 1). При наличии нескольких черно-белых рисунков они должны иметь сквозную нумерацию в порядке упоминания в тексте статьи.
- Цветные иллюстрации (фотоснимки, репродукции) должны быть представлены в формате JPG или TIF, минимальный размер 120 мм по горизонтали при разрешении 300 dpi. Они будут помещены на отдельной цветной вкладке в конце сборника. В тексте статьи в том месте, где необходимо, в скобках дается ссылка на иллюстрацию с порядковым номером арабскими цифрами, напр.: (Илл. 1). При наличии нескольких цветных иллюстраций они должны иметь сквозную нумерацию.
Иллюстрации и рисунки представляются отдельными файлами в электронном виде. Все рисунки и иллюстрации должны быть пронумерованы и озаглавлены. Название файла делается следующим образом: Фамилия и инициалы автора латиницей_ill_порядковый номер иллюстрации. Или: Фамилия и инициалы автора латиницей_ris_порядковый номер рисунка. Например:
- IvanovII_ill_2.jpg ; IvanovII_ris_2.tif
Отдельным файлом должен быть приложен список иллюстраций и рисунков, в котором приводится следующая информация в таком порядке:
Порядковый номер иллюстрации (рисунка). Автор. Название произведения. Дата. Техника, размер произведения, инвентарный номер (при необходимости). Местонахождение произведения (собрание, город/страна). Происхождение (правообладатель) фотографии (изображения) и/или копирайт (оформленный согласно требованиям правообладателя изображения).
Для подписей к черно-белым иллюстрациям в тексте статьи допустима сокращенная ссылка на воспроизведение по источнику, включенному в список литературы. Для цветных иллюстраций, публикуемых на вклейке в конце тома, в таком случае необходима полная библиографическая ссылка.
Например:
- Илл. 1. Сретение. 1030–1040-е гг. Мозаика. Монастырь Осиос Лукас в Фокиде, Греция. Фото А.В. Захаровой, 2020
- Илл. 2. Дэвид Уилки. Портрет короля Британии Георга IV в шотландском костюме. Холст, масло. 279.4×179.1 см. Royal Collection Trust. © Her Majesty Queen Elizabeth II 2022
- Илл. 3. Антонио Канова. Сократ, спасающий Алкивиада в битве при Потидее, 1797. Барельеф, гипс. Академия Святого Луки, Рим, Италия. Фотография Sailko, CC BY 3.0. URL:
- https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Antonio_canova,_socrate_salva_alcibiade_ne lla_battaglia_di_potidea,_1797,_gesso_01.JPG
- Илл. 4. Обувь и одежда для ног. Первая половина XVIII в. Музейные коллекции СПбГУ. 1–2. штиблеты (гетры) парусиновые; 3–5. чулки. Фотографии: Лаборатория археологии, исторической социологии культурного наследия им. Г. С. Лебедева СПбГУ, 2020
- Рис. 1. Фрагмент текста на л. 477об. Библии Матфея Десятого 1507 г. (БАН, собр. И.И. Срезневского, II. 75 (24.4.28)), содержащий зашифрованное имя писца и монокондильную композицию, в которую включена расшифровка этого имени. Воспроизводится по: [15, С. 964].
- Илл. 1. Фрагмент текста на л. 477об. Библии Матфея Десятого 1507 г. (БАН, собр. И.И. Срезневского, II. 75 (24.4.28)), содержащий зашифрованное имя писца и монокондильную композицию, в которую включена расшифровка этого имени. Воспроизводится по: Библия Матфея Десятого 1507 года. Из собрания Библиотеки Российской академии наук. Т. 1: Факсимильное воспроизведение рукописи БАН, собр. И.И. Срезневского, II. 75 (24.4.28). СПб., 2020. С. 964).
Для каждой иллюстрации должен быть указан правообладатель изображения (согласно п. 3.1 Лицензионного договора), письменное разрешение от правообладателя на воспроизведение должно быть прислано в редакцию после принятия статьи.
Список иллюстраций и/или рисунков с номерами, названиями и полными подрисуночными подписями представляется в формате RTF. Название файла = латиницей фамилия и инициалы автора_spis. Например: IvanovII_spis.rtf
Если общий объем посылаемых материалов превышает 10Mb, пожалуйста, посылайте их в виде ссылки или через файлообменники.
Сопроводительные материалы к статье
Сопроводительные материалы помещаются после текста статьи и списка литературы в том же файле. Они приводятся в указанном ниже порядке.
-
Индекс УДК.
Индекс УДК должен отражать тематику статьи. Основные правила индексирования по УДК см.: http://www.naukapro.ru/metod.htm);
-
Индекс ББК.
Индекс ББК должен отражать тематику статьи. См.: http://roslavl.library67.ru/files/382/bbk.pdf с. 396–401.
-
Название статьи.
Название статьи на русском языке. Оно должно быть информативным (кратко выражать суть исследования) и не содержать каких-либо сокращений (век, год и т.д. в названии статьи не сокращаются)
-
Информация о финансировании (при наличии)
-
Сведения об авторе.
Сведения об авторе (авторах) на русском языке приводятся в следующем порядке:
ФИО автора (авторов) на русском языке полностью. После фамилии и перед именем-отчеством ставим запятую, после них — длинное тире. Ученая степень полностью (например: магистр, кандидат искусствоведения, доктор исторических наук), должность (для учащихся — студент или аспирант). Полное официальное название организации — места работы или учебы (название подразделения, факультета, кафедры и т.п. не нужно), почтовый адрес организации (улица, номер дома и корпуса, город, страна (Российская Федерация), почтовый индекс). Личный электронный адрес. Авторские идентификаторы: SPIN-код (РИНЦ), ORCID (Open Researcher and Contributor ID — «Открытый идентификатор исследователя и участника»).
Если Вы и учитесь, и работаете, или работаете в двух и более местах, необходимо определиться, какую именно организацию Вы будете указывать сейчас и в дальнейшем как главную для учета в наукометрических базах данных.
Например:
- Сведения об авторе. Станюкович-Денисова, Екатерина Юрьевна — старший преподаватель. Санкт-Петербургский государственный университет, Университетская наб., д. 7/9, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 199034. e.stanyukovich-denisova@spbu.ru; SPIN-код: 9257-6445; ORCID:0000-0002-5602-658X
- Сведения об авторе. Захарова, Анна Владимировна — кандидат искусствоведения, доцент. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, ул. Ленинские Горы, 1, Москва, Российская Федерация, 119991; Старший научный сотрудник. Государственный институт искусствознания, Козицкий пер., д. 5, Москва, Российская Федерация, 125009. zakharova@inbox.ru; SPIN-код: 5982-2681; ORCID: 0000-0003-3764-171X
-
Аннотация.
Аннотация к статье (авторское резюме) является основным источником информации о работе в отечественных и зарубежных информационных системах и базах данных (индексах цитирования). Поэтому аннотация должна быть информативной и структурированной, отражать основное содержание статьи и результаты исследований. Аннотация не должна содержать ссылок на иллюстрации, номера цитируемой литературы. Объем аннотации — 150–250 слов.
-
Ключевые слова.
Ключевые слова (теги) на русском языке используются при поиске научных работ в российских информационных системах и реферативных базах данных. Поэтому необходимо выбрать 5–10 слов или коротких словосочетаний, по которым Ваша работа может быть найдена поисковой системой. Ключевые слова или словосочетания пишутся без использования кавычек, отделяются друг от друга запятой.
-
Title.
Название статьи на английском языке должно быть по возможности точным переводом русского названия. В переводе нельзя использовать никакие транслитерации с русского языка, кроме собственных имен и непереводимых названий, а также непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. При переводе на английский язык названия статьи и резюме, пожалуйста, соблюдайте следующие правила:
- Окончания порядковых числительных поднимаются в верхний регистр, обозначения веков и их частей пишутся полностью: the 20th century; second half of the 1st century B.C., но: the 1930s
- Названия произведений искусства и литературы выделяются не кавычками, а курсивом
- Используются только кавычки “лапки”, не используются кавычки «елочки».
-
Financial support information. (при наличии)
-
Author.
На английском языке приводятся те же сведения об авторе (авторах), что и на русском. После фамилии и перед именем-отчеством ставим запятую. Степени обозначаем как M. A. (магистр), Ph. D. (кандидат наук), Full Doctor (доктор наук). Для обозначения должности (статуса) можно использовать следующие варианты перевода: студент магистратуры — postgraduate student, все виды аспирантуры — Ph. D. student, (младший, старший, ведущий) научный сотрудник — researcher, ассистент — assistant professor, (старший) преподаватель — (head) lecturer, доцент — associate professor, профессор — professor, хранитель — curator, зав. кафедрой (отдела) — head of department, заместитель директора — deputy director, директор — director, и т.д. Название организации указываем как на англоязычной версии официального сайта организации. В адресе организации название улицы дается транслитерацией, индекс идет перед названием города (Moscow, St. Petersburg etc.). Название нашей страны — Russian Federation.
Фамилия, имя и отчество автора (авторов) на английском языке полностью представляется в транслитерации (см. https://translit.ru/ В окне «варианты» выбрать LC). Для учета в наукометрических базах данных (Scopus, Web of Science и пр.) очень важно единообразное написание Вашего имени латиницей. Поэтому если возможно несколько вариантов, используйте вариант, который уже использовался Вами в международных публикациях.
Например:
Author. Skvortcova, Ekaterina A. — Ph. D., associate professor. Saint Petersburg State University, Universitetskaia nab., 7/9, 199034 St. Petersburg, Russian Federation. e.skvortsova@spbu.ru; SPIN-code: 5880-7423; ORCID: 0000-0003-4867-5915
-
Abstract.
Аннотация на английском языке (150–250 слов) подготавливается на основе аннотации на русском языке. Аннотация на английском языке в русскоязычном издании является для иностранных специалистов основным и, как правило, единственным источником информации о содержании статьи. Аннотация на английском языке не должна быть калькой русскоязычной аннотации с дословным переводом, но должна быть написана качественным английским языком. Более подробные рекомендации по подготовке аннотации на русском и английском языках см.: http://library.fa.ru/files/Kirillova.pdf.
-
Keywords.
Ключевые слова на английском языке используются при поиске научных работ в зарубежных информационных системах и реферативных базах данных. Поэтому необходимо выбрать 5–10 слов или словосочетаний, по которым Ваша работа может быть найдена. Ключевые слова или словосочетания отделяются друг от друга запятой. Помните, что по-английски названия национальностей, периодов и др. пишутся с заглавной буквы.
-
References. (Список литературы в транслитерации на латинский алфавит).
Это очень важное требование, необходимое для сборников, входящих в международные базы данных. References — это список использованной и рекомендуемой по Вашей теме литературы, приводимой исключительно в латинском алфавите, что делает Ваши ссылки доступными для учета и цитирования в международных базах данных. References — второй библиографический список, который не имеет жесткой привязки к цитируемой литературе и сноскам. Все библиографические описания — как переведенные и транслитерированные русскоязычные, так и те, что изначально были на латинском алфавите, необходимо преобразовать из русского стандарта библиографического описания в приемлемый для международных баз данных.
-
Кириллица в References не используется! Все кириллические названия
публикаций транслитерируются и переводятся на английский язык (перевод приводится в скобках). Другая часть данных References — фамилии авторов, русскоязычные названия первоисточников в списках литературы, собственные названия организаций и издательств (в развернутом варианте, без сокращений) — не переводятся на английский язык, а транслитерируются на латиницу. Это необходимо сделать автоматически на сайте http://www.translit.ru/ (в окне «варианты» обязательно выбрать LC).
-
Использование каких-либо сокращений и аббревиатур в названиях статей, книг, журналов, сборников, каталогов и т.д. в References не допускается. Всё нужно разворачивать, переводить на английский и транслитерировать.
Пример: «Наука» = Nauka Publ.
-
Курсивом в References, в отличие от русскоязычного списка литературы, обязательно выделяется название монографии, сборника, журнала, каталога и др. — источник публикации, но не автор и не заголовок самой статьи.
Пример: Grummond N. T. de. The Real Gonzaga Cameo. American Journal of Archaeology, 1974, vol. 78, pp. 427–439.
-
Использование «косых черт» (одинарного и двойного слэша //) в References запрещены. Они заменяются курсивом (название публикации) или указанием редактора — (ed.).
-
Данные о публикациях, изданных на иностранных языках латиницей (не англоязычные), переводить не обязательно. При этом, вне зависимости от языка оригинала, обозначение страниц указывается как p. или pp., том — vol., номер или выпуск — no. Названия городов, в которых издана книга, приводится в английском варианте, например: Rome, Munich, Moscow.
-
Для обозначения номера тома, выпуска, года и т.п. используются только арабские цифры.
-
Иные алфавиты, кроме латиницы, в References не используются. Греческий, китайский, армянский, арабский и др. должны даваться в транслитерации латиницей и сопровождаться переводом на английский язык.
-
Ссылки на переводные издания должны быть даны в варианте оригинала. Приводить ссылку на русский перевод иноязычного текста неверно.
-
Не нужно загромождать ссылки лишней информацией («sb. statey», «2 izd.» и т.п.) Для книг оставляем только авторов, название, город издания и название издательства, год издания, общее количество страниц в книге.
-
После названия издательства добавляется аббревиатура Publ.
-
В конце описания в скобках указывается язык произведения для всех языков, кроме английского. Например: (in Russian), (in Italian). После скобок ставится точка.
-
Латинизированный список литературы под заглавием «References» выстраивается в алфавитном порядке, без нумерации. Публикации одного автора ставятся по хронологии.
-
Примеры:
Книги
Фамилия и инициалы автора (если авторов несколько — через точку с запятой). Название книги курсивом (для иностранной книги — исходный вариант как есть латинским алфавитом, для русской книги — транслитерация оригинального названия (курсивом) и перевод названия на английский язык (в скобках, значимые слова в английских заголовках пишутся с заглавных букв), номер тома (если есть). Город издания, издательство (с добавлением Publ. после названия), год издания, количество страниц с аббревиатурой p. после цифры, указание языка оригинала в скобках.
Blavatskii V. D. Arkheologiia i istoriia antichnogo mira (Archaeology and History of Classical Antiquity). Moscow, Nauka Publ., 1985. 282 p. (in Russian).
Theis L. Flankenräume im mittelbyzantinischen Kirchenbau. Wiesbaden, Reichert Verlag Publ., 2005. 216 p. (in German).
Сборники, каталоги и прочие книжные непериодические издания без авторов
На первом месте (обычно занимаемом ФИО автора) следует разместить фамилию и инициалы редактора (составителя, переводчика) в сопровождении аббревиатур ed. или transl. Далее — Название сборника, каталога и т.п. курсивом (для иностранного издания — исходный вариант как есть латинским алфавитом, для русского — транслитерация (курсивом) и перевод названия на английский язык в скобках, значимые слова в английских заголовках пишутся с заглавных букв), номер тома (если есть). Город, издательство (с добавлением Publ. после названия), год издания, количество страниц с аббревиатурой p. после цифры, указание на язык оригинала в скобках.
Sterligova I. A. (ed.) Vizantiiskie drevnosti. Proizvedeniia iskusstva IV–XV vekov v sobranii Muzeev Moskovskogo Kremlia: Katalog (Byzantine Antiquities. Works of Art from the 4th to 15th Century in the Collection of Moscow Kremlin Museums: Catalogue). Moscow, Pinakoteka Publ., 2013. 608 p. (in Russian).
Статьи из сборников, каталогов и других не периодических изданий
Фамилия и инициалы автора(ов). Название статьи (для иностранной работы — исходный вариант как есть латинским алфавитом, для русской статьи — перевод названия на английский язык; уточняйте на https://elibrary.ru/ — возможно русскоязычная статья уже имеет авторизованный английский перевод). Название журнала или сборника курсивом (для русского журнала или сборника — транслитерация и перевод названия на английский язык в скобках; уточняйте на https://elibrary.ru/ – возможно русскоязычное издание уже имеет авторизованный английский перевод, тогда транслитерация не нужна). Город, издательство (с добавлением Publ. после названия), год издания, номер тома (vol.) и/или выпуска, номера (no.), диапазон страниц с аббревиатурой pp. перед цифрами, указание на язык статьи в скобках.
Bird A. James Walker — a British Engraver in Saint-Petersburg. S beregov Temzy — na berega Nevy. Shedevry iz sobraniia britanskogo iskusstva v Ermitazhe: katalog vystavki
(From the Banks of the Thames to the Banks of the Neva. The Masterpieces of British Art in the Hermitage: Catalogue). St. Petersburg, The State Hermitage Museum Publ., 1997, pp. 92–103 (in Russian).
Ćurčić S. Survival of an Early Byzantine Monastic Concept and Its Meaning. SOPHIA. Sbornik statei po iskusstvu Vizantii i Drevnei Rusi v chest’ A. I. Komecha (SOPHIA. Collection of Articles on Byzantine and Ancient Russian Art in Honor of A. I. Komech). Moscow, Severnyi Palomnik Publ., 2006, рр. 491–514 (in Russian).
Angold M. Monastic Satire and the Evergetine Monastic Tradition in the Twelfth Century. The Theotokos Evergetis and Eleventh Century Monasticism. Belfast, The Queen’s University of Belfast Publ., 1994, рр. 86–102.
Статьи в журналах, сборниках (периодика)
Фамилия и инициалы автора(ов). Название статьи (для иностранной работы — исходный вариант как есть латинским алфавитом, для русской статьи — перевод названия на английский язык). Название журнала или сборника курсивом (транслитерация и перевод названия на английский язык в скобках; уточняйте на https://elibrary.ru/ — возможно, русскоязычная статья или издание уже имеют авторизованные английские переводы, тогда транслитерация не нужна), год издания, номер тома (vol.) и/или выпуска, номера (no.), диапазон страниц, на которых размещена статья, с аббревиатурой pp. перед цифрами, указание на язык статьи в скобках.
Sarab’ianov V. D. On the Functional Purpose of the Chambers on the Gallery of the Transfiguration Cathedral in Mirozhskii Monastery. Drevnosti Pskova. Arkheologiia, istoriia, arkhitektura (Antiquities of Pskov. Archeology, History, Architecture), 2011, vol. 2, рр. 177–194 (in Russian).
Grummond N. T. de. The Real Gonzaga Cameo. American Journal of Archaeology, 1974, vol. 78, pp. 427–439.
Hickson S. Gian Cristoforo Romano in Rome: With Some Thoughts on the Mausoleum of Halicarnassus and the Tomb of Julius II. Renaissance et Réforme, 2010, vol. 33, no. 10, pp. 3–30.
Статьи из электронных журналов:
Loginov A. V. Master of Creative Portrait Photography N. Petrov. Vintage Photography. Foto.ua: web magazine on Photography. 2011. Available at: http://ipurnalfpto.ua/kunstkamera/klassik-xudpzhestvennpgp-fptopprtreta-n-petrpy- staraya- fotografiya.html (accessed 20 March 2020).
Неопубликованные документы:
Фамилия и инициалы автора. Название (для русского документа — транслитерация и перевод названия на английский язык, можно в укороченном варианте), указание в скобках (unpublished).