Illustrations of J.A. Atkinson to J. Beresford’s “Th e Miseries of Human Life” and A.B. Evans’ “Cutter”
Keywords:
illustration, ethnographic albums, genre painting, expressive means of the comicAbstract
The article is devoted to the illustrations of J.A. Atkinson – the most fascinating and the least known aspect of the art of this unfairly forgotten artist. The scenes from “The Miseries of Human Life” by J. Beresford and “The Cutter…” by A.B. Evans demonstrate his satirical talent. Atkinson is steeped in the tradition established by Hogarth. Stylistically his images are reminiscent of those by Rowlandson, but seem milder. This trend is echoed in the art of Cruikshank, in his illustrations to Ch. Dickens and F.E. Smedley, in which daring stylization shows influence of Rowlandson, but restrained tone is inherited from Atkinson.
References
Исследование выполнено в рамках НИР «Традиционное и современное искусство в России и Западном мире в контексте общеевропейских интеграционных процессов: модульное структурирование». Мер. 2. Проведение фундаментальных научных исследований по областям знаний, обеспечивающим подготовку кадров в СПбГУ. 5.38.100.2012.
Beresford J. Th e Miseries of Human Life / adapted by M. Lovric. London, 1995. P. 6.
Британский музей, Отдел рисунка и гравюры, 166*b.23. Все упоминаемые в статье номера иллюстраций приводятся по этому изданию. Большинство иллюстраций доступны для просмотра на сайте Британского музея:
Collection database search/ The British Museum URL: http://www.britishmuseum.org/research/search_the_collection_database.aspx
Британский музей, Отдел рисунка и гравюры 1852,1211.189, 1852,1211.189.191, 1852,1211.189.190, 1852,1211.189.188, 1852,1211.189.412, 1852,1211.189.193, 1852,1211.189.192.
Hardie M. English Coloured Books. London, 1990. P. 156.
Британский музей, Отдел рисунка и гравюры 298*a.15.
Binyon L. English Watercolours. London, 1946. P. 69.
Roget J.L. A history of the Old Water-Colour Society now the Royal Society of Painters in Water Colours with biographical notices of its older and of all deceased members and associates preceded by an account of English watercolour art and artists in the 18th century. Vol. I. London, 1891. P. 227.
Британский музей, Отдел рисунка и гравюры 1991.0720.40, 1876,1014.65, 1882,0610.66.
Британский музей, Отдел рисунка и гравюры. «Cutter in Five Lectures upon the Art and Practice of Cutting Friends, Acquaintances, and Relations». Этот каламбур трудно перевести на русский. Глагол cut в переводе с английского означает «резать, отрезать». To cut someone dead – идиоматическое выражение, которое означает, что человек притворяется, будто не замечает знакомых. Cutter – резец. Чтобы сохранить игру слов, можно было бы перевести название как «Швея, или Курс в пяти лекциях об искусстве и практике отшивать друзей, знакомых и родственников». Но при этом все же был бы утрачен оттенок смысла, так как искусство резчика, в отличие от мастерства швеи, было привилегированным. Это важно, поскольку в сочинении речь идет о сливках общества.
Я имела возможность ознакомиться с экземпляром книги, который находится в Отделе рисунка и гравюры Британского музея. По всей видимости, некоторые иллюстрации из него вырезаны. В одном месте вырезано четыре страницы, что видно по оставшимся от них корешкам. Неясно, были ли среди них иллюстрации. С одной стороны, фрагменты текста, которым соответствуют изображения, выделены курсивом, и курсивов, к которым не нашлись бы картинки, нет. В то же время и текста на вырезанных страницах быть не могло, так как в этом случае нарушилась бы последовательность.